Peer reviewed
- “The Meanings of ‘Multicultural’ in Canada’s 1991 Broadcasting Act.” Canadian Journal of Communication 42 (2017): 785-804.
- “Communication Is Translation, Or, How To Mind the Gap.” Palabra Clave 20, no. 3 (2017): 622-644.
- “Encoding/Decoding as Translation.” International Journal of Communication 11 (2017): 710-727.
- “Hospitality and Religious Diversity, Or, When Is Home Not a Home?” International Journal of Cultural Studies 20 no. 4 (2017): 421–436.
- “What Is the Role of Culture in News Translation? A Materialist Approach.” Perspectives 23, no. 4 (2015): 521–535.
- “Vagaries of News Translation on Canadian Broadcasting Corporation Television: Traces of History.” Meta 59, no. 3 (2014): 620–635.
- “Little Mosque, Small Screen: Multicultural Broadcasting Policy and Muslims on Television.” Television and New Media 15, no. 7 (November 2014): 648-663.
- “Cultural Translation: Two Modes.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 26, no. 1 (2013): 15–36.
- “Cultural Translation, Long-form Journalism, and Readers’ Responses to the Muslim Veil.” Meta 57, no. 4 (December 2012): 997–1012.
- “Cultural Translation, Global Television Studies, and the Circulation of Telenovelas in the United States.” International Journal of Cultural Studies 15, no. 6 (November 2012): 583–598.
- “A Conceptual and Empirical Approach to Cultural Translation.” Translation Studies 5, no. 3 (2012): 264–279.
- “Quebec’s Bill 94: What’s ‘Reasonable’? What’s ‘Accommodation’? And What’s the Meaning of the Muslim Veil?” American Review of Canadian Studies 42, no. 2 (June 2012): 195–209.
- “Consuming News Translation: The New York Times Online and the ‘Kremlin Rules’ Experiment” (co-authored with Tetiana Vaskivska). Across Languages and Cultures 11, no. 2 (December 2010): 233–253.
- “Paradoxes of Translation in Television News.” Media, Culture and Society 32, no. 6 (November 2010): 979–996.
- “News Translation and Cultural Resistance.” Journal of International and Intercultural Communication 3, no. 3 (August 2010): 187–205.
- “Public Service Broadcasting and the Failure of Political Representation.” Velvet Light Trap 64 (Fall 2009): 64–75.
- “A Cultural Studies Approach to Semantic Instability: The Case of News Translation.” Linguistica Antverpiensia NS7 (2008): 29–43.
- “Small Media, Global Media: Kino and the Microcinema Movement.” Journal of Film and Video 60, nos. 3–4 (Fall–Winter 2008): 60–71.
- “Heading South to Make It Big: The American Success of Canada’s You Can’t Do That on Television.” American Review of Canadian Studies 35, no. 1 (Spring 2005): 45–65.
- “Les interprétations multiples de société distincte lors de l’accord Meech: une lecture du Toronto Star et de La Presse de Montréal.” Journal of Canadian Studies 37, no. 4 (Winter 2002–2003): 112–130.
Other articles
- “Modern Hospitality.” North Dakota Quarterly 84, nos. 1-2 (2017): 185-194.
- “Pedagogy and Digital Aesthetics: A Manifesto.” North Dakota Quarterly 79, no. 1 (Winter 2012): 89–96.
- “Cultural Translation.” In Handbook of Translation Studies vol. 3, ed. Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 21–25. Amsterdam: John Benjamins, 2012.
- “Cultural Diversity and the Expansion of Political Imagination: A Response to Margaret Ogrodnick.” North Dakota Quarterly 77, no. 1 (Winter 2010): 51–59.
- “La traduction qui n’en est pas une: la traduction des nouvelles et ses enjeux.” Cahiers franco-canadiens de l’Ouest 22, no. 2 (2010): 153–162.
- “Assessing Apparently Equivalent Translations in the News Media.” Meta 50, no. 4 (Dec. 2005).
- “Not the Voice Coppola Would Expect: Microcinema and Its Challenge to Public-ness” (co-authored with Elizabeth Galewski). Bad Subjects 74 (Dec. 2005).
- “Digital Video, Microcinema, and the Rhetoric of Media Democratization.” Spectator 24, no. 1 (Spring 2004): 42–52.
0 Comments